26/01/2006

Trftrftrftrftrftrftrf!*

Meninas e meninos, senhoras e senhores, estimado público!
O Errortográfico tem o prazer e o privilégio de apresentar, em rigoroso exclusivo na esfera circense blogosférica:

UMA DAS LETRAS DE CANÇÃO MAIS RIDÍCULAS DE TODOS OS TEMPOS!

Que - pasme-se! - pode tornar-se ainda mais ridícula (sim, é possível!) com uma arrojada proposta de tradução do nosso simpático amigo
peixe de babel. E essa canção é...tcharan:

Que você gon' com toda essa sucata?
Todo esse interior da sucata que tronco?
I'ma começa, começa, começa, começa, você bêbedo,
começa lhe o amor bebido fora de meu hump.
Que gon de u' com todo esse burro?
Todo esse burro dentro deles calças de brim?
Eu sou um make, faço-o, faço-, faço-o grito fazer o grito de u, faço-lhe o grito.
Cos de meu hump, meu hump, meu hump, meu hump.
Meu hump, meu hump, meu hump,
minhas protuberâncias encantadoras da senhora.
(verificação ele para fora).**

Mais palavras para quê? :)

*Tentativa algo frustrada, mas bem-intencionada, de reproduzir o rufo de um tambor.
**What you gon’ do with all that junk?
All that junk inside that trunk?
I’ma get, get, get, get, you drunk,
Get you love drunk off my hump.
What u gon’ do with all that ass?
All that ass inside them jeans?
I’m a make, make, make, make you scream
Make u scream, make you scream.
Cos of my hump, my hump, my hump, my hump.
My hump, my hump, my hump,
my lovely lady lumps.
(Check it out).

13 comentários:

Miguel disse...

Utilizei o mesmo amigo para responder. E ele transformou isto "Achei a letra da música uma maravilha. Especialmente o "verificação ele para fora".
Agora que já me ri vou fazer por adormecer!"
nisto:
"I found the letter of music a wonder. Especially the "verification it stops outside". Now that already it laughs me I go to make for adormecer!"
Bjs

ups disse...

Esse peixinho e das melhores coisas alguma vez inventadas...

Anónimo disse...

Pensava que só eu tinha reparado nisso!
"What u gon’ do with all that ass?
All that ass inside them jeans?"
Eu acho isto delicioso. Aliás, isto em Português ainda dava para ser aproveitado pelo Quim Barreiros, não?

Saudações

Terry_Henry disse...

O "Puto" deve ter ficado contente com a sua obra!
Afinal de contas, não é facil acabar a 4ª classe aos 32 anos à noite, pegar na redação do exame final e musica-la!!!
Não gozem o pobrezinho!!!!
Lol

joaninha disse...

Uma tradução... interessante. Mas que a música fica no ouvido... fica.

rukia disse...

deliciei-me especialmente com as "protuberâncias encantadoras da senhora". um momento magico, minha cara :)

Anónimo disse...

lolololol :P

Patsy Dear disse...

mas q musica é esta???? estou pasmada...

izzolda disse...

Patsy, Black Eyed Peas, "My humps", ou como diz o Peixe, ervilhas eyed preto, "meus humps" :) procura o videoclipe no Google, vale a pena assistir... :)

. disse...

lolol ficou 'mt' melhor lololololololol
suspiro ;)

Ana disse...

A roupa da sra das protuberâncias é do melhor que há!!!! eheheh
E a letra é realmente 5 estrelas

Periférico disse...

Realmente Rídiculo!;-)

Enquanto o babel "fixe" funcionar assim os tradutores podem dormir descansados!;-)

Beijos

Folha de Chá disse...

Ah ah ah
«Todo esse interior da sucata que tronco? »
Do melhor, do melhor. :)